http://wiradhe.livejournal.com/21298.htmlПервое, что я хочу сказать - это все-таки, что я японист и могу ошибаться, путая китайский тезаурус с японским. Если кто увидит такого рода ошибку - поправьте меня.
Итак, я все-таки полагаю наиболее точными эквивалентом "жэнь" (仁) понятие "гуманность". Именно потому, что в основе понятия "гуманность", как и в основе "жэнь" лежит понятие "человек". Качество, которое позволяет нам выглядеть человеком перед людьми, трудно назвать каким-либо иным словом.
Давайте рассмотрим семантическое поле понятия "жэнь". Мы сразу увидим два значения - "доброжелательность, отзывчивость" и "сердцевина" (в т. ч. таких приземленныз предметов, как зерна и косточки).
不仁 - "бу жэнь" not benevolent; heartless; numb, говорит нам словарь. Тупой (эмоционально), неконтактный, бессердечный. Неотзывчивый.
仁慈 - "жэнь цы" - "доброта". "Цы" в денном случае - милосердие, добросердечность, amiability.
Если все дело обстоит так, как пишет Могултай - если "жэнь" есть "приверженность к соблюдению социальных норм поведения по отношению к другим людям* (если угодно, «[социальная и политическая] корректность» как великая ценность),причем не из любви или сострадания к людям как другим живым существам, а из приверженности к самой социальной норме, к требованиям общественного приличия и морали" - то почему оно понятийно срастается с понятиями "любовь, милосердие, отзывчивость"?
Более того - есть сращения и с понятием "долг": 仁義 - гуманность и справедливость.
Есть сращения с понятием "общности" - 同仁 "тунжэнь", всеобщее добра-желание.
Вообще, слово benevolence попадается в переводах чаще всего, и это неспроста. Я не согласна с Могултаем в части "приверженности к самой социальной норме" - речь идет о готовности делать другим некое добро просто по факту того, что вы люди.
В этом смысле "жэнь", конечно, очень широкое понятие - и, естественно, в Китае разные люлди придерживались разных точек зрения на то, чем именно мы обязаны ближним просто по факту того, что мы и ближние - люди.
Теперь разберемся с примерами Могултая.
Пример 1: Сян Юй.
Доброжелательность к ближним по факту того, что вы люди, может простираться от и до. У Сян Юя она простиралась в тех пределах, в которых речь шла о моральной поддержке - и спотыкалась там, где речь шла о материальной поддержке, причем не в порядке благотворительности, а в порядке воздаяния за исполненную работу. Недруг Сян Юя находил такое проявление жэнь совершенно недостаточным, и я его поддерживаю: за сделанную работу нужно платить, это непременно _входит_ в список обязанностей перед ближними по факту нашей принадлежности к роду людскому.
Могуллтай почему-то забывает, что и в случае тех, кто признавал за сян Юем жэнь, и в случае тех, кто не признавал ее,находил недостаточной, речь идет _о мнениях_. Но насколько валидны эти мнения и насколько они изменчивы?
Вот что пишет Могултай:
"Сын Юй «учиняет резню и опустошение всюду, где проходит. Большая часть Поднебесной его ненавидит. Простые люди не подчиняются ему из преданности, но лишь боятся его силы. По имени он гегемон, но на деле он потерял сердца людей Поднебесной. ...Сян Юй предательски вырезал более двухсот тысяч солдат Циньской армии, которые уже сдались (и сдача которых была принята)... Вы же, когда перешли проход У и вошли в Цинь, не причинили (покоренным) ни малейшего вреда, ...так что не было ни одного циньца, который не хотел бы видеть Вас своим государем!" ("Ши Цзи", гл.92)" - и добавляет: "Итак, «жэнь» вполне совместима с перечисленными выше качествами и поступками Сян Юя. О какой же «гуманности» или «человеколюбии» в нашем понимании этих слов можно в таком случае говорить как о наполнении понятия «жэнь»?!"
Ответ: о нормальном. Китайцы вовсе не считали, что каждый человек проявляет "жэнь" по отношению ко всем в любое время и всегда. Кто-то из сторонников Лю Баня считал, что сян Юй исполнен начала "жэнь" - что ж, это говорит лишь о том, каковы были понятия о "жэнь" данного конкретного мужика.
Давайте для примера обратимся к более близким нам реалиям - диалогам Платона. Греки у Платона без концы толкуют о добродетели - примерно как китайцы у Сыма Цяня толкуют о "жэнь", "ли" и прочих материях. Но вот к грекам подруливает Сократ и с невинным видом спрашивает: а что, мужики, мужество - тоже добродетель? А то, говорят мужики. Хорошо, говорит Сократ - так стало быть, кто мужествен, тот и добродетелен? Конечно, говорят мужики. А что, говорит Сократ, если он при этом жаден, немилосерден, злобен? Он все равно добродетелен? Ып, говорят мужики.
Стороннику Лю Баня не подвернулся под руку китайский Сократ с вопросом "мужик, а как это?" Бывает. Китайцы вообще не стремились к точности дефиниций. Но это не значит. что все китайцы понимали жэнь в пнинципе так же, как этот таварисч.